作者:独芒
2017-08-29·阅读时长3分钟
李商隐《夜雨寄北》“何当共剪西窗烛”一句,“剪烛”意在修剪烛芯使其明亮,自不待言。义山自作《牡丹》“石家蜡烛何曾剪,荀令香炉可待熏”,即反其意而用之,可参。此外如唐诗中裴夷直《席上夜别张主簿》“红烛剪还明,绿尊添又满”;郑穀《贫女吟》“东邻舞妓多金翠,笑剪灯花学画眉”;蒋肱《永州陪郑太守登舟夜宴,席上各赋诗》“剪尽蜡红人未觉,归时城郭晓烟深”;五代欧阳彬《生查子》“剪烛蜡烟香,促席花光颤”;宋词中周邦彦《华胥引》“愁剪灯花,夜来和泪双叠”;《南乡子》“自剪灯花试彩毫”;李清照《蝶恋花》“独抱浓愁无好梦,夜阑犹剪灯花弄”;潘汾《倦寻芳》“旋剪灯花,两点翠眉谁画”;吕渭老《一落索》“残灯不剪五更寒,独自与、余香语”;张孝祥《生查子》“杯延玉漏迟,烛怕金刀剪”;《水调歌头》“湖海平生豪气,关塞如今风景,剪烛看吴钩”;程垓《菩萨蛮》“客窗曾剪灯花弄。谁教来去如春梦”;黄机《沁园春》“归来晚,有烛明金剪,香暖珠篝”;张矩《贺新郎》“剪灯花、樽酒论诗,顿忘羁旅”;李演《南乡子》“可惜素鸾留不得,更深。误剪灯花断了心”;张枢《木兰花慢》“歌尘凝燕垒,又软语、在雕梁。记剪烛调弦,翻香校谱,学品伊凉”;谭方平《水调歌头》“好对梅花如粉,细剪烛花如豆,不改旧时游”;赵闻礼《玉漏迟》“夜永绣阁藏娇,记掩扇传歌,剪灯留语” ;意境不一,但字面语意皆同(宋词中直接使用李商隐原诗典故者,尚未列入)。此外,尚有明瞿佑著《剪灯新话》桂衡序中题诗“沉沉帐底昼吹笛,煦煦窗前宵剪灯”;李昌祺《剪灯余话》张光启序中题诗 “一火锻成金显色,几宵细剪烛摇红” 等例证。
英国学者翟理斯(Herbert A. Giles)译“何当共剪西窗烛”为“Ah, when shall we ever snuff candles again”,今天读者一眼看来恐怕会认为是误译,因为 “to snuff” 现在较常用的意思是 “to make extinct; to put an end to”(熄灭、消灭)。但是检视英语字典,与蜡烛相关,这一动词却有截然相反的两个意思:1. “to crop the snuff of (a candle) by pinching or by the use of snuffers so as to brighten the light” (掐去或用蜡烛剪剪去烛芯烧焦的部分,使其更加明亮);2. “to extinguish by or as if by the use of a candlesnuffer”(用蜡烛剪熄灭,或以此为喻)(以上释义摘自 Merriam-Webster Dictionary 网络版)。可见翟理斯的翻译并不错误,只是所用语义在今天略显过时。孙大雨的译文为 “Then we shall by the west window sit, / Clipping the candle wick in some night”,许渊冲译为 “When can we trim by window side the candle light”,就字义而言均可行。美国诗人Kenneth Rexroth 则译为 “We will sit in the candlelight by the west window”,回避了这一动词,似乎遗落了部分重要的诗歌意趣和文化信息;但是他的全诗翻译延续庞德式的自由体意译风格,贴近现代美国英语口语,更能打动当今的西方读者,而“剪烛”这种在当代而言已不常见的行为方式(因为现代蜡烛的烛芯可以充分燃烧,不会烧焦残留,故而无需“剪烛”),却与他译文的意境不很协调。权衡得失,他也许是有意放弃了这一有浓厚中国古典意境的细节。且看他全诗的翻译:
WHEN WILL I BE HOME?
When will I be home? I don't know.
In the mountains, in the rainy night,
The autumn lake is flooded.
Someday we will be back together again.
We will sit in the candlelight by the west window,
And I will tell you how I remembered you
Tonight on the stormy mountain.
相比之下,孙译处处严格遵守传统英诗格律,今天读来反觉陈旧;许译亦有此病,而且较之孙译更为平淡。翻译不易,即此小诗亦然。七夕书此,聊应节令,时亦夜雨孤灯、块然独坐也。一笑。

发表文章28篇 获得4个推荐 粉丝97人
现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里