《魔戒》新译本:三位译者的一次冒险

《魔戒》新译本:三位译者的一次冒险

作者:孙若茜

2018-02-23·阅读时长8分钟

931人看过

本文需付费阅读

文章共计4093个字,产生6条评论

如您已购买,请登录


( 邓嘉宛 )

不算世纪文景最近推出的新的中文译本,J.R.R.托尔金(J.R.R. Tolkien)的《魔戒》(Lord of the Rings),这部历时12年写作(1937~1949年),又经历4次修改,才在1954~1955年出版的作品,曾一共5次被译作中文出版。有的是译者一人的独立译作,也有的将整部书分卷由不同的译者完成,版本各有千秋。单就瑕疵而言,译者个人语言风格太过强烈,译者彼此间不能统一语感,译作没有忠实于托尔金所作翻译原则校准,或者干脆跳过书中细节而翻译的不够完整等等,是最为常见的评述,也是新版本想要超越前者需要做的基本挑战。

《魔戒》三部六卷,新的中文版有三位译者,两位来自台湾,一位出自大陆。她们是因托尔金的作品在网上相遇,并彼此熟识多年的老友。从事文学与基督教神学翻译的邓嘉宛负责卷一至卷六的故事内文,熟悉民族史诗、传说的台湾作者杜蕴慈翻译书中所有的诗歌,资深的托尔金迷石中歌(又名Ecthelion、喷泉)负责前言、楔子、附录和全文的校订。

“2002年翻译《精灵宝钻》,我从读者变为译者,整个人掉进托尔金所创造的神话世界里。没有想到10年之后有机会翻译《魔戒》。这是我当年在英国读书的时候就想做的事情。”邓嘉宛告诉本刊,要在出版社规定的短时间内完成翻译,自己的能力无法顾及整套书的全局,所以找来朋友一起合作。“这件事就像弗罗多要把戒指带到火山去,一个人是没有办法完成的。于是我找到石中歌,她很开心地说,‘那我就来做你的山姆吧!’”

文章作者

孙若茜

发表文章103篇 获得2个推荐 粉丝709人

《三联生活周刊》主任记者

中读签约作者

收录专栏

去墨脱

不可抵达之地:圣城寻道

1257人订阅

现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里

下载中读APP

全部评论(6)

发评论

作者热门文章

推荐阅读