中读

诗歌翻译:日光(理查德·阿尔丁顿诗一首)

作者:萧飒

2018-01-03·阅读时长2分钟

730人看过

日光

理查德·阿尔丁顿

 

你为什么总是站在

白色的溪流和道路之间闪耀?

 

人们穿过尘埃

在单车上,在汽车里或摩托车

车夫们正午经过

爱人们在子夜的草地漫步

 

从你的根部醒来,出发,日光!

你比他们更美。

 

我知道白色的风爱你

它不停吻你掀起你

绿色衬裙的白色花边

天空像一阵蓝雨一样穿过你

灰色的雨滴爱你

落在你的腹部

我看见月亮

把他的银币悄悄放进你的口袋

当你捋直头发

白蒙蒙的薄雾卷曲着,迟疑着

像羞怯的恋人匍匐在你的双膝。

 

我知道你,日光

我看见了你自从十岁

但如果你有一点真爱,

一点力量

你会离开你冷漠而虚幻的恋人

下来漫步在一条白路上

跟随着车夫们。

 

山的那边有美丽的沙滩

你是否会在那儿永远闪耀?

The Poplar by Richard Aldington

Why do you always stand there shivering 
Between the white stream and the road? 


The people pass through the dust 
On bicycles, in carts, in motor-cars; 
The waggoners go by at down; 
The lovers walk on the grass path at night. 


Stir from your roots, walk, poplar! 
You are more beautiful than they are. 


I know that the white wind loves you, 
Is always kissing you and turning up 
The white lining of your green petticoat. 
The sky darts through you like blue rain, 
And the grey rain drips on your flanks 
And loves you. 
And I have seen the moon 
Slip his silver penny into your pocket 
As you straightened your hair; 

And the white mist curling and hesitating 

Like a bashful lover about your knees. 

I know you, poplar; 
I have watched you since I was ten. 
But if you had a little real love, 
A little strength, 
You would leave your nonchalant idle lovers 
And go walking down the white road 
Behind the waggoners. 


There are beautiful beeches down beyond the hill. 
Will you always stand there shivering?


0人推荐

文章作者

萧飒

发表文章48篇 获得0个推荐 粉丝80人

中读签约作者

现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里

下载中读APP

全部评论(2)

发评论

作者热门文章

推荐阅读