中读

诗歌翻译:图像(理查德·阿尔丁顿诗一首)

作者:萧飒

2017-12-27·阅读时长2分钟

825人看过

图像


 1

像载着一船绿色芬芳水果的刚朵拉

漂流在威尼斯的运河上,

你,高贵的旅人,

进入我被遗忘的城市。

2

蓝色的烟雾升腾

像被飞鸟搅成旋涡状的云。

我的爱也向你跳跃,

消逝又重新出现。


3

黯淡的天空中一轮玫瑰黄的明月

当落日变成一抹浅红

在树枝间的薄雾中

你向我走来,我的爱人。
 
4

森林边缘一株青涩的山毛榉

坚定地站立在夜幕之下

而每片叶子都在微风中抖动

像是受到了星星的惊吓---

你也是像那样坚定而战栗

5
红色的鹿群在山的高处,

它们越过了最后一棵松树。

我的渴望和它们一起奔跑。

 6

那朵被风晃动的花

很快又盛满雨水;

我的心也这样缓缓被泪水淹没,

直到你回来。


Images by Richard Aldington

I

Like a gondola of green scented fruits 
Drifting along the dark canals of Venice, 
You, O exquisite one, 
Have entered into my desolate city. 


II

The blue smoke leaps 
Like swirling clouds of birds vanishing. 
So my love leaps forth toward you, 
Vanishes and is renewed. 


III

A rose-yellow moon in a pale sky 
When the sunset is faint vermilion 
In the mist among the tree-boughs 
Art thou to me, my beloved. 


IV

A young beech tree on the edge of the forest 
Stands still in the evening, 
Yet shudders through all its leaves in the light air 
And seems to fear the stars -
So are you still and so tremble.


V

The red deer are high on the mountain, 
They are beyond the last pine trees. 
And my desires have run with them. 


VI

The flower which the wind has shaken 
Is soon filled again with rain; 
So does my heart fill slowly with tears,
Until you return.

文章作者

萧飒

发表文章48篇 获得4个推荐 粉丝80人

中读签约作者

现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里

下载中读APP

全部评论(0)

发评论

作者热门文章

推荐阅读