作者:读书
2019-04-11·阅读时长15分钟
本文需付费阅读
文章共计7574个字,产生2条评论
如您已购买,请登录文/安德烈·纪尧等
二○一八年夏天,黄荭和博士生骜龙一起去法国索邦大学访谈兰波研究专家安德烈·纪尧(André Guyaux)。此文为访谈记录。
法国“七星文丛”的三版《兰波全集》
正式采访前,纪尧教授问我们:“兰波的作品都译成中文了吗?”
黄荭:兰波的作品基本上都有中文译本,包括他全部的法文诗歌、《地狱一季》(Une saisonen enfer)、《彩画集》(Illuminations,也译作《彩图集》和《灵光集》),还有兰波部分拉丁文诗歌和往来书信。二十世纪二十年代,兰波就随着中国对法国象征主义诗歌的译介进入中国读者的视野。应该说二十世纪二十至四十年代是兰波译介的第一春,李璜、茅盾、郑振铎、李青崖、徐仲年、梁宗岱、张若名、梁实秋等都从文学史或兰波诗歌创作特色的角度对其做出过评价,侯佩尹、穆木天、戴望舒等诗人、作家翻译了他的一部分诗歌。一九四九年后,兰波的译介进入沉寂期。八十年代程抱一、张弛、钱春绮等选译过兰波的诗歌;一九九一年,花城出版社出版了王道乾译的《地狱一季》,是兰波译作的第一个单行本,之后又出版了他翻译的《彩画集》;一九九二年飞白和胡小跃翻译出版了《多情的散步—法国象征派诗选》,其中收录兰波诗歌三十八首;一九九七年,葛雷、梁栋翻译出版了《兰波诗全集》;二○○○年王以培翻译出版了《兰波作品全集》;二○○八年叶汝涟、何家炜翻译出版了《兰波彩图集》……作为象征派代表诗人,他对中国新诗影响重大,因此兰波作品成了中法文学关系、比较文学研究的重要考察对象。
纪尧:没想到兰波在中国已经有这么多个译本。
黄荭:最近我在阿尔勒(Arles)碰到兰波研究专家李建英教授,她正在着手重译《兰波全集》,并有意向翻译伊夫·博纳富瓦(Yves Bonnefoy)写的兰波传记。
纪尧:我读过她写兰波的文章。
黄荭:翻译无定本,重译经典是一种无限接近真的探寻。其实就法文版而言,虽然兰波作品数量并不多,但《兰波全集》也一直在修订和更新,从一八九一年兰波去世至今,光伽利玛出版社的“七星文丛”就已经有过三个版本,我手上的这本就是您二○○九年主编出版的,请您谈谈这版全集跟之前的版本有什么不同?
纪尧:兰波是天才诗人,他的创作不过是十四岁到十九岁短短的六年时间,三十七岁就去世了。他是为数不多的有三版“七星文丛”全集的诗人。一九四六年“七星文丛”出了第一版《兰波全集》,一九七二年出了第二版。最新全集的问世也是机缘巧合,因为很大一部分兰波手稿都在私人收藏家手上,我以前就常开玩笑说,估计得等到这些收藏家去世,这些手稿才会重见天日。谁承想二○○五和二○○六年,两位主要的收藏家分别拿出兰波的手稿拍卖,这就为重编《兰波全集》提供了契机。
发表文章1317篇 获得0个推荐 粉丝20772人
人文精神 思想智慧
现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里