作者:三联生活周刊
2018-05-18·阅读时长3分钟
本文需付费阅读
文章共计1644个字,产生0条评论
如您已购买,请登录(文 / 小贝)
( 约瑟夫·海勒 )
约瑟夫·海勒的小说《第22条军规》已经出版46年了,如今“第22条军规”(Catch-22)已经被收入英文字典,指“难以逾越的障碍,无法摆脱的困境,左右为难的情况,事与愿违的做法”。人们已经很难想象这条军规不被叫做第22条。但事实上,海勒本来想把他的小说叫做“第18条军规”,因为海勒是犹太人的后裔,而在希伯来语中的每一个字母都对应一个数,数字18对应的字母是yud-het,希伯来语又是从右往左读,het-yud刚好是在希伯来语中的“生命”一词。
加里·德克斯特(Gary Deter)在《为什么不是第21条军规?》一书中说,在利昂·乌礼斯出版了战争小说《米拉路18号》之后,海勒决定换一个数字。他和西蒙-舒斯特出版社的编辑罗伯特想把书名改成“第11条军规”,但是1960年电影《11罗汉》上映,“11”又被否定了。海勒想用“14”,但是罗伯特觉得22更有趣,重复出现的2还可以表示小说里数次出现的角色互换。
《为什么不是第21条军规?》是加里在《星期日电讯报》上开的专栏“书名的故事”的结集。他选书名写进专栏的标准是:单纯阅读书本身并不能知道书名的含义;书名不是从别处引用过来的;对书名的解释并非众所周知。按说这是一个很严酷的条件,比如《愤怒的葡萄》就不能入选,因为它是引自豪威太太1861年写的《共和国战歌》:“我的眼睛已看到主降临的荣光,他正要踏平存有愤怒葡萄的地方。”
发表文章6040篇 获得0个推荐 粉丝47956人
一本杂志和他倡导的生活
现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里