作者:三联生活周刊
2018-02-28·阅读时长3分钟
本文需付费阅读
文章共计1744个字,产生6条评论
如您已购买,请登录(文 / 小宝)
杰克·西华德(Jack Seward)的《日本人》(The Japanese)是首版1971年的老书。它当年在美国也算一本流行书,但没有中文译本——至少我在网上没找到。1971年的中国人正忙着自己的“文化革命”,根本不想理会一个美国人眼中的日本文化和生活方式。
有一次去日本顺手捎上了这本老书,边走边看,边看边比,发现四五十年前的流行书作家手眼不俗,他文字留影中的日本和日本人,生动鲜活就在身边。
他感觉日本人的外语能力很差,英语表达中会有很多笑话,“事故多发地段”会变成“Have many accidents here”(到此请多发事故)。我在日本看到几乎一样离奇的英文:在北海道一条泥泞的小路前,一块告示板上写着:“Please Note,The Road Is Skipping!”我猜本意应该是“小心路滑”,但现在默念成“快看,路在跳!”Skip(跳)可能还是Ski(滑雪的滑)之误。
发表文章6066篇 获得0个推荐 粉丝47986人
一本杂志和他倡导的生活
现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里