作者:三联生活周刊
2018-02-26·阅读时长4分钟
本文需付费阅读
文章共计2093个字,产生5条评论
如您已购买,请登录(文 / 何怀宏)
我最近去清华看望因摔伤骨折住院的何兆武先生,房间干干净净,老先生笑眯眯的,洁白的床上放着一本他正在看的、英国左翼史学家霍布斯鲍姆的自传《趣味横生的时光——我的20世纪人生》,回来我也赶紧买来了这本书,一读果然“趣味横生”。
但正如译者周全所指出的,书的原名“Interesting Times”(直译“有趣的时光”)其实是一句反话。所以,他加了一个“横生枝节”的“横生”,并在“译后记”中解释说:它来自这样一句据说是译自中文的看似祝词实为咒语的话:“May you live in interesting times!”(直译是“愿你活在有趣的时光里!”)然而“无人知晓典出何处”。
我从网上查阅了一些资料。据说它是出自罗伯特·肯尼迪(Robert Kennedy)翻译的冯梦龙《醒世恒言》第三卷《卖油郎独占花魁》一篇中这样一段话最后一句的英译:“却说莘善领着浑家阮氏和12岁的女儿,同一班逃难的,背着包裹,结队而走。忙忙如丧家之犬,急急如漏网之鱼。担饥担冻担劳苦,此行谁是家乡?叫天叫地叫祖宗,惟愿不逢鞑虏!正是:宁为太平犬,莫作乱离人!”同书第19卷还有:“(程万里)每日间见元兵所过,残灭如秋风扫叶,心中暗暗悲痛,正是:宁为太平犬,莫作离乱人!”
发表文章6068篇 获得0个推荐 粉丝47994人
一本杂志和他倡导的生活
现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里