作者:三联生活周刊
2018-02-25·阅读时长2分钟
本文需付费阅读
文章共计1014个字,产生6条评论
如您已购买,请登录(文 / 李勺)
一个朋友发短信给我说,他采摘了一些布朗,要分些给我。我问他:什么是“布朗”?他描述说,长得疑似李子。我的求知欲于是小小发作了一下,翻出字典来查。后来恍然大悟地查到“李子”的英文:plum。
布朗,这么没意思的音译,这么干巴巴的一个词,只配用来命名铁锹、锤子之类,还有着货币名称的拜金主义,跟那有着诱惑的紫色、性感的果肉、甘美的汁水的水果完全风马牛不相及!想想看,倘若把洋桃子叫做“屁吃”,把洋香蕉叫做“不拿哪”,把洋苹果叫做“矮炮”……
不过话说回来,看看字典里的plum,也有不关风月的意思。英国人的俚语中,“李子”还指“10万英镑”、数额不小的“额外利益”,颇有些“马无夜草不肥”的言外之意。在美国人那里,这枚“李子”的意思是“重要职位”,连带的,plum tree含意为“利益的来源(如政治恩惠和职位)”,这就很有些意识形态了。想来,美国总统大选,不得砍伐成片的李子树?
发表文章6066篇 获得0个推荐 粉丝47986人
一本杂志和他倡导的生活
现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里