中读

波尔多名庄的列级江湖

作者:王星

2018-02-25·阅读时长6分钟

385人看过

本文需付费阅读

文章共计3331个字,产生2条评论

如您已购买,请登录


( 位于法国波尔多地区的St Emilion列级庄博塞留贝戈葡萄园 )

拉菲等等固然名声响亮,毕竟只是波尔多葡萄酒谈资中的入门级词语。能流畅背诵Médoc地区1855列级的二、三级酒庄,这才能略微显示出你异于初学者的记忆力与阅历。但这仍然只是初小级。能背诵全连同Grave和Sauternes地区在内的所有左岸列级酒庄也不算什么,即便是又记全了St Emilion地区的列级庄也只是勉强高中毕业。在全都多少有“Cru”冠名的波尔多葡萄酒名庄的“大学级课程”里,你会面对一个名叫“Cru Bourgeois”、连中文译名现在都确定不了的浩瀚海洋。

通常来说,九、十月间正是法国波尔多乡间葡萄园忙于收获的时候,各酒庄庄主大多会放弃城市中花团锦簇的推广活动,在这个每年最关键的时候返回田间亲自监督。然而,2011年秋季,波尔多市内却也难得地与田间同样热闹。今年波尔多“L'Aliance des Cru Bourgeois du Médoc”隆重推出该协会刚审核定的2009年度入选酒庄名单,名单中还包括2011年初刚易主为中国老板的乐朗酒庄(Chateau Lauran Ducos)。

在波尔多的名庄江湖里,“Cru Bourgeois”到底算是哪个门派,这是个难以回答的问题。如今它的中文译名甚至都难以确定。由于可以理解的文化习惯,中国酒商一直普遍将它译为“贵族名庄”,但“L'Aliance des Cru Bourgeois du Médoc”的主管拉莫特(Frédérique Lamothe)女士却以法国式的精准指出:法国历史上的“Bourgeois”与“贵族”的概念还相距甚远。尽管拉莫特女士在2011年前未曾来过中国,但她力主大力推广中国市场,为此还专门找达人请教了中国文学史上与“Bourgeois”对应的传统译法“布尔乔亚”的内在含意。在2011年9月初首次于中国举办的品酒会上,拉莫特女士摒弃了“贵族名庄”与“布尔乔亚”两种译名,转而使用极其中性的“中级名庄”。然而,在北京与上海分别转过几圈后,拉莫特女士已经开始考虑:使用点“贵族”名头乃至模棱两可的“布尔乔亚”,对于中国市场或许更加实际。

文章作者

王星

发表文章4篇 获得0个推荐 粉丝212人

中读签约作者

收录专栏

疯狂的礼品

中国最隐秘的人际网络

929人订阅

现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里

下载中读APP

全部评论(2)

发评论

作者热门文章

推荐阅读