作者:朱伟
2018-02-25·阅读时长4分钟
本文需付费阅读
文章共计2228个字,产生6条评论
如您已购买,请登录《阿伊达》作为威尔第所表现的东方传奇,肯定对50年后普契尼创作《图兰多》构成了启发。但无论《阿伊达》还是《图兰多》,其中的埃及或中国都只不过是一种传奇的元素。开罗歌剧院这次到北京来诠释的《阿伊达》,导演、指挥、舞美设计都是埃及人,我在其中感觉到埃及人真挚地对传播了他们传奇的意大利人威尔第的一种历史致敬。相比我们自以为可以轻易重写普契尼生前未完成《图兰多》的轻薄,这种虔诚的致敬本身就具备感染力。
感谢吴氏策划能将开罗歌剧院带到北京,让我们听到另样组合的一个《阿伊达》。这家公司无疑是一个文化使者——对外输出我们的文化成果,对内引进各地的文化瑰宝。我所听到的这场《阿伊达》,唱阿伊达的是希腊人,唱男主角拉达梅斯的是意大利人,唱第3号角色埃及公主的是美国人,乃各种角色聚合到开罗的结果。而我最喜欢的卡拉扬1979年指挥维也纳歌剧院合唱团、维也纳爱乐乐团诠释这部歌剧的版本,卡拉扬是奥地利人,唱阿伊达的弗蕾尼是意大利人,唱拉达梅斯的卡雷拉斯是西班牙人,唱埃及公主的巴尔查是希腊人。
所以在歌剧中其实真难找到所谓本土。这部歌剧是威尔第1869年在苏伊士大运河竣工前夕,受当时的埃及总督赛德巴夏之约,为运河修成、开罗的意大利歌剧院建成开幕典礼而作。当时埃及还属土耳其,但英法已通过组建运河公司,完成了对它的控制。苏伊士运河建成时法国资本控股达52%,这部作品的出资者实际是运河公司。但威尔第最后作成的这部歌剧,却叙述了埃及与埃塞俄比亚彼此反抗入侵的背景,充满了对所谓国家利益的质疑。其故事来自当时埃及博物馆馆长——一个研究埃及史的法国人,先有法文剧本,再将法语改成意大利语。分析它的结构,前两幕做铺垫,最后一幕为结果,中心显然在第三幕。威尔第确定身为埃及女奴的埃塞俄比亚公主阿伊达满腔悲情倾诉的《我的故乡》为核心唱段,他要表现的阿伊达与拉达梅斯的爱情悲剧,显然源自各自都成为彼此祖国的牺牲品。
发表文章122篇 获得0个推荐 粉丝1547人
《三联生活周刊》前主编
现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里