作者:三联生活周刊
2018-02-24·阅读时长2分钟
本文需付费阅读
文章共计1236个字,产生8条评论
如您已购买,请登录看球多年,看着看着就忘记了自己的立场:看技术,看不懂;看帅哥,又近视,没事儿只好像侠客行里的石破天,看字不看意,看名不看球。看球星的名字是件极有意思的事情,第一个给我留下深刻印象的球星译名,是1994年巴西世界杯上大放光彩的贝贝托,粤语名“白璧图”,这名字真是胜过“翡冷翠”的神译,仿佛一幅万里江山图展示于白玉九龙壁上,气吞山河。
球星粤语译名颇多可采撷的有趣典故。欧文名“奥云”,正符合巅峰时期的欧文神一般疾风吹云的速度。“碧咸”也比贝克汉姆来得有古意,“施丹”更比齐达内大气,“保方”比起布冯来更适合用作守门员的名字,保一方平安嘛。不过粤语翻译也有失手的,比起罗纳尔多,“朗拿度”这个名字就拗口很多,还是大罗、小罗、C罗喊起来比较容易记忆。
宋世雄、韩乔生年代,别说网络了,足球杂志都没怎么发展,对于一个球星的译名也是“摸着石头过河”,看哪个比较朗朗上口,一般就用了哪个。例如巴乔,被叫作过巴焦、巴治奥、巴吉奥、巴治欧,最后才上下统一叫作巴乔,比起高高在上的解说员,人民群众不只眼睛是最雪亮的,舌头也是最顺溜的。阿森纳的现任主教练,当初叫作旺热,那时的阿森纳也最旺最红火,N场不败的纪录;到如今众老将风流云散,在联赛中保四争三,多年无冠,旺热也不叫旺热了,叫“温格”,由热变温,世态炎凉。
发表文章6040篇 获得0个推荐 粉丝47958人
一本杂志和他倡导的生活
现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里