唱到”The gods may throw a dice,Their minds as cold as ice”,直译为“上帝抛骰子,他的心如冰一样冷”。但在翻译中,“抛骰子”这样的词是很难唱的,同时“上帝”这两个字的音调是向下走的,乐句的头两个音符却是向上走的,而这两个乐句的音符又很少,辗转腾挪的空间极小,因此惟有意译才行。最后我译配为“老天抛硬币,正反总无情”,用硬币来代替骰子,同样有赌博的意味,“正反”又是硬币的特点,借用到下一句,来表达无论结果如何,上帝都是冰冷无情的。而“老天”代替了“上帝”,意思基本吻合,也符合旋律的走向。