作者:爱乐
2020-04-04·阅读时长11分钟
本文需付费阅读
文章共计5575个字,产生1条评论
如您已购买,请登录文/陈默
辞书是一类非常重要的工具书,它的严谨性往往体现了整个学科甚至一国学术研究的水平。就音乐学科而言,目前我国从国外引进翻译的代表性音乐辞书仅有两种:《外国音乐辞典》(汪启璋、顾连理、吴佩华等译,上海音乐出版社,1988)和《牛津简明音乐词典》(唐其竞等译,人民音乐出版社,2002)。前者主要编译自《科林斯音乐百科词典》;后者则是大名鼎鼎的牛津出版社的权威中型音乐辞书。我国音乐界组织了一个正式的中文译审委员会来翻译审定,可以说提供了音乐术语和曲目名的中文译名最权威的版本,在音乐学术和出版中具有绝对的影响力。
然而,笔者在学习和参考过程中,对于一些译名的准确性和严谨性产生了一点粗陋之见,特别是对西方语言中的形容词后置现象,在这片短文中抛砖引玉,和音乐专家及爱好者共同探讨。
“sinfonia concertante”在上述两部音乐辞书中均翻译成“交响协奏曲”,对于爱乐者而言,该体裁最耳熟能详的曲目是莫扎特的那首杰作《小提琴和中提琴交响协奏曲》(k.364/320d)。“sinfonia concertante”是意大利语,而最常见的写法是法语的“symphonie concertante”,这种体裁也确实流行于18世纪晚期和19世纪初期的巴黎圣灵音乐会(Concert Spirituel)。


在意大利语和法语(还有罗曼语族的拉丁语和西班牙语)中,有一种形容词后置现象,特别是大部分表示品质的形容词要放在所修饰的名词后面,而少数单音节或音节简单的常用词放在名词前面,并且性数配合。“sinfonia concertante”就属于这种语法现象,其中心名词是交响曲“sinfonia”,而“concertante”是后置的表示品质的形容词,因此,字面上应当翻译成“协奏交响曲”或“协奏式交响曲”。类似的用法还有大协奏曲“concerto grosso”等。

发表文章834篇 获得2个推荐 粉丝18426人
三联书店《爱乐》杂志
现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里