中读

翻译家的文采观

作者:读书

2019-07-11·阅读时长1分钟

1995人看过

本文需付费阅读

文章共计588个字,产生1条评论

如您已购买,请登录

文/汪精玲

周克希新著《草色遥看集》里有一篇文章,标题为《文采来自透彻的理解》。文中写道:“翻译的文采首先来自对原文的透彻的理解,来自感觉的到位。文采,并不等于清词丽句,不是越华丽越有文采。文采,首先是准确,准确产生美。”他认为,要摆脱一味追求 “漂亮”的语言习惯;华丽的辞藻,漂亮的句式,不是不能用,但只有用得恰如其分,才能和文采挂上钩。同样是翻译家,王佐良曾写过一篇《与友人论文采书》。在他眼中,“真正的文采不是舞文弄墨,而是文字后面有新鲜的见解和丰富的想象力”。他提倡一种清新、朴素,闪耀着才智,但又能透彻地说清事情和辨明道理的文字。

文章作者

读书

发表文章1317篇 获得13个推荐 粉丝20770人

人文精神 思想智慧

中读签约机构

收录专栏

读书

D U S H U

5304人订阅

现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里

下载中读APP

全部评论(1)

发评论

作者热门文章

推荐阅读