中读

“游戏”还是“戏剧”?

作者:爱乐

2019-06-06·阅读时长6分钟

499人看过

本文需付费阅读

文章共计3247个字,产生0条评论

如您已购买,请登录

文/陈默

最近在写有关西方音乐史早期音乐的文章。由于多年没有看过中文音乐书刊,为了避免错误使用相关的音乐术语译名,笔者特意翻看了手头几种中文版音乐史和辞典。这些书堪称西方音乐史和音乐辞典的权威著作:保罗·亨利·朗的《西方文明中的音乐》(顾连理、张洪岛、杨燕迪、汤亚汀译,贵州人民出版社,2001);唐纳德·杰·格劳特和克劳德·帕利斯卡的《西方音乐史》第四版(汪启璋、吴佩华、顾连理译,人民音乐出版社,1996),第六版(余志刚译,人民音乐出版社,2010);杰里米·尤德金的《欧洲中世纪音乐》(余志刚译,中央音乐学院出版社,2005);理查德·霍平的《中世纪音乐》(伍维曦译,上海音乐出版社,2018);杰拉尔德·亚伯拉罕的《简明牛津音乐史》(顾犇译,上海音乐出版社,1999);《牛津简明音乐词典》(唐其竞等译,人民音乐出版社,2002)。除了多年前发现的一处音乐术语的中文错译外,在翻书核实过程中,笔者又发现了另外两处,特在这篇小文中提出对这些翻译问题的一点粗浅看法,供音乐专家和爱好者共同探讨。

“rappresentatione”

供职于佛罗伦萨的美第奇宫廷的意大利作曲家卡瓦列里(Emilio de’Cavalieri,约1550-1602),创作了史上第一部清唱剧“Rappresentatione di Anima, et di Corpo”(1600年首演于罗马)。笔者参阅的几种音乐史和辞典的中文译本均翻译为《灵与肉的体现》或《灵魂和肉体的表现》。这里“rappresentatione”一词,被翻译为“体现”或“表现”,大概是按照英文“representation”最常见的词义来给出中文翻译的。殊不知在意大利语中,这里的“rappresentatione”是“舞台剧”或“舞台演出”的意思,即使是英文“representation”也有“戏剧表演”的意思。这里涉及一种音乐体裁“rappresentazione sacra”或“sacra rappresentazione”,意思是“圣剧”或“神剧”,在15或16世纪是指一种流行于佛罗伦萨的带有音乐的意大利语宗教剧,台本主要来自于《圣经》或圣徒传记,也包括世俗场景甚至喜剧元素。这种体裁最有名的便是卡瓦列里这部划时代的作品。另外,“灵与肉”的对话传统在中世纪法语神秘剧、耶稣会的拉丁语戏剧、方济各会的劳达赞歌甚至意大利即兴喜剧中都很常见,通常用“对比”和“对话”等术语代替“rappresentatione”的位置,并没有“体现”或“表现”的含义。

西方音乐中经常用“The Play of…”来表示剧目的标题,比如“The Play of Daniel”(《但以理神秘剧》),这里的“rappresentatione”也是这种用法。因此,这部作品的正确中文译名应为《圣剧灵与肉》,或简单的《灵与肉》即可。吊诡的是,《牛津简明音乐词典》中就有“rappresentatione”这个词条,翻译为“舞台清唱剧”,正好在“Rappresentatione di Anima, et di Corpo”这个词条上面,不知为何卡瓦列里这部作品就翻译成《灵与肉的体现》了。笔者十多年前就曾在豆瓣网法国巴洛克小组讨论过这个译名问题,可惜至今还是以讹传讹。

文章作者

爱乐

发表文章834篇 获得3个推荐 粉丝18388人

三联书店《爱乐》杂志

中读签约机构

收录专栏

现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里

下载中读APP

全部评论(0)

发评论

作者热门文章

推荐阅读