作者:爱乐
2019-02-14·阅读时长8分钟
本文需付费阅读
文章共计4142个字,产生0条评论
如您已购买,请登录(文 / 薛远帆)
乐曲的法文原名只叫Poème(诗),《音诗》系汉译所致。想来那位佚名译者以为“音乐的诗”更能凸显作品意境,故叠床架屋,在红宝石上镶嵌绿宝石。后人只当原名如此,故不做理会,《音诗》一名也就约定俗成沿用至今。

1896年秋天,受西班牙音乐界友人的邀请,小提琴家欧仁·依萨伊伉俪和作曲家欧内斯特·肖松夫妇相约一同前往位于地中海海滨的美丽小城锡切斯度假。期间,在加泰罗尼亚画家圣地亚哥·卢西诺举行的一次私人聚会上,依萨伊在肖松的妻子、钢琴家让娜·艾斯科黛尔的伴奏下,以演奏《音诗》作为对主人盛情招待的答谢。要说这理应是一次有准备的演出,否则肖松怎么可能携带刚完成的乐谱手稿去旅行?但事实是,依萨伊事前根本没有试奏过哪怕一次这首他委托创作的乐曲,他和让娜的表演完全是在即席视奏的情况下进行的,所以效果极为差强人意。好在,多数各方来宾似乎也只专注于聚会本身的氛围,一曲终了时,客厅里的掌声礼貌而有节制。这可算作《音诗》的首次亮相。那天受邀参加聚会的嘉宾中有西班牙著名音乐家恩里克·格拉纳多斯和伊萨克·阿尔贝尼兹,他们俩的莅临捧场无疑让肖松倍感兴奋,因为他不仅崇敬这两位西班牙民族乐派的代表人物,关键是后者还是他在音乐上的挚友。

发表文章834篇 获得1个推荐 粉丝18426人
三联书店《爱乐》杂志
现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里