作者:爱乐
2019-02-14·阅读时长7分钟
本文需付费阅读
文章共计3545个字,产生6条评论
如您已购买,请登录(文 / 薛蔚原)
爱德华·埃尔加
在这部协奏曲总谱的扉页上,爱德华·埃尔加用西班牙语转录了法国启蒙时期作家阿兰·热内·勒萨日(1668-1747)的小说《吉尔·布拉斯》中的一行文字:“这里铭刻了……的灵魂”。其用意在于对旧日友情的缅怀。西班牙语原文的省略号置于句末,语感上所突出的是“灵魂”一词;译成汉语后省略号位于句中,语感上反而强调了被省略的部分。对曲作者来说,这也许并非在故弄玄虚,而是其创作动机的真实告白,只不过,省略号隐去的那个“灵魂”的未名载体却着实让后人多费思量——那应该是一位女士吧。除此之外,人们也会揣度这样一个问题,这部作品的被题献者克莱斯勒难道不介意埃尔加假他之名而寄托对另外一个女人的缱绻之心?
发表文章834篇 获得0个推荐 粉丝18383人
三联书店《爱乐》杂志
现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里