中读

美国,从节目主持人到TALKSHOW

作者:三联生活周刊

2018-08-13·阅读时长1分钟

450人看过

本文需付费阅读

文章共计913个字,产生0条评论

如您已购买,请登录

(文 / 三联生活周刊)

从英文字面来看,谈话节目是一种讲话性质的展演,翻译成中文“脱口秀”更为精彩,既描绘了谈话类主持人随口而谈的本领,也说明了在谈中作秀的成分。然而广泛占领广播电视并拥有极高受众的脱口秀,最初却是由节目主持人发展而来的。

主持人在英文中,有两个词汇表达,一是Anchor,原意指借以支持或依靠之物;一是Moderator,原指缓和剂、调速器。对比我国《现代汉语词典》的解释—负责掌握或处理某事之意,英文衍生出的意思十分贴切。

从1941年6月美国创立第一家商业电视台之初,电视节目的播音都仿效朗诵剧院的传统方法,由播音员播读各种稿件,其单调呆板的形态,随着节目的日益丰富多样,越来越令人厌憎。1952年,美国哥伦比亚广播公司制片人唐·休伊特,率先在美国两党全国代表大会中,采用节目主持人的形式来贯穿报道。当1956年美国两党会议,全国广播公司的切·亨特利和戴维·布林克用此举再作文章时,主持人形式大获观众认可,由此,节目主持人的概念频频出现在各类广播电视节目中,并进而取代了新闻节目中的播音员。

0人推荐

文章作者

三联生活周刊

发表文章6066篇 获得0个推荐 粉丝47986人

一本杂志和他倡导的生活

中读签约机构

收录专栏

改造北京

364人订阅

现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里

下载中读APP

全部评论(0)

发评论

作者热门文章

推荐阅读