中读

甜酸大片

作者:邢海洋

2018-08-09·阅读时长3分钟

344人看过

本文需付费阅读

文章共计1788个字,产生0条评论

如您已购买,请登录

(文 / 邢海洋)

看金庸武侠小说的文学经验大致如下,开篇先要被语言之缺乏“古意”轻噎一下,接着便被机巧的情节俘虏,渐渐遗忘多年积累的古代白话文的一点功夫,搞不清宋人和今人言语的区别,接下来就干脆把现代白话当成古汉语了。惟一的例外是《鹿鼎记》,几乎可以乱真的纯文学开篇和随后的市井文学加武侠接续在一起,反感生涩。

以阅读武侠的心理准备看《卧虎藏龙》,恐怕拿自己的中国文化底子做妥协就嫌不够彻底。混杂了国语、普通话、简·奥斯汀和唐诗宋词的对白是一大障碍。它考验观者的耐心,而且一煎熬就是10余分钟,显然不符合好莱坞5分钟一个高潮的生意经。但恰恰是没有英文配音的古怪冒险成就了天下第一的外语片票房,再次证明了东邪西毒一样的邪门招数至少能成就一人之下,万人之上的威名。当今美国人为追求一个“cool”字也真是什么都想尝试,我们穿“hooker”的T恤查过字典还要脸红,他们可是背着“我爱你”满街跑,巴不得别人不知道什么意思。结果,巨“酷”的感觉还没有被厌烦代替,精妙的打斗就把观众的注意力抓过去。多美妙的东方哲理,他们想。这情景恐怕和我往100多个小孩的胳膊上用中文歪七扭八地写他们的名字一样。

和《大红灯笼高高挂》一样,这压根不是给中国人看的电影。明白这点很重要,这样就避免了无谓的争论,当然也省了时间和金钱去给1亿美元的票房锦上添花。电影发行时,很多好事者就问导演加州一带的华人能不能给这个怪电影保底,导演就没有往这个思路上细述。倒是发行人索尼公司对潜在的观众颇下了一番功夫,互联网上的聊天人都有扫一眼文字再把注意力转移到整个屏幕的能耐,而且美国的电视节目大多提供字幕,索尼公司据此决定放手一搏。这个电影的市场定位在五类人,把电影当艺术的人、年轻人、女性、功夫迷和吃爆米花的主流大众,惟独没有成年男性,可能是虽然这些人不一定了解东方文化,但却愿意较真的缘故。如果真让他们考证出莎士比亚对清代官话的影响,岂不要闹起东西文化的新论战。

0人推荐

文章作者

邢海洋

发表文章503篇 获得0个推荐 粉丝2992人

《三联生活周刊》资深主笔,投资物语专栏,还关注地理环境变迁

中读签约作者

收录专栏

人命与仕途

315人订阅

现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里

下载中读APP

全部评论(0)

发评论

作者热门文章

推荐阅读