中读

为什么重读狄更斯

作者:贾冬婷

2018-02-28·阅读时长9分钟

1703人看过

本文需付费阅读

文章共计4983个字,产生22条评论

如您已购买,请登录

(文 / 贾冬婷)


( 张玲 )

三联生活周刊:你个人是如何开始阅读和翻译狄更斯的?

张玲:最早的时候,我是看其他人的中译本,还有就是从当时苏联的英文教科书上看到过节选的狄更斯作品,比如《奥利弗·退斯特》、《双城记》。改革开放以后,我的父亲张谷若开始翻译《大卫·考坡菲》,后来成为经典译作。我帮他做了一些辅助工作,跟他商量一些句子和成语怎么翻,整理一部分稿子,那个时候还读了作家的传记,也应出版社之约,写了一本狄更斯评传的小册子,慢慢对狄更斯就有一些认识了。

那一时期也读了《双城记》原文,觉得从思想到艺术都引人入胜,特别想把它翻译下来。在我心目中这是最好的一部历史小说,因为狄更斯把重大的历史进程和个人命运经纬交错、纹理浑然地编织在一起了,在构思结构、刻画人物上都达到了一定的高度。狄更斯创作这个书的时候已经是晚年,作品风格几经变化沉淀下来。在他最初成名的《匹克威克外传》时期,还是所谓的流浪汉小说,走到一处看见什么就写什么,以一些夸张性格的人物、滑稽的故事做引子来展开,文笔带有新闻记者时期练就的流畅通俗,洋洋洒洒,是一种世情的浮世绘。到了中期的《当贝父子》和《大卫·考坡菲》等,故事就铺陈得更加娓娓动人,景物的壮观磅礴、人物间的亲情、爱情、友情,描写得都很细腻甚至繁复。到了晚期,不论是创作上还是个人生活上,狄更斯的学识、阅历都更加丰富了,所以这一时期的代表作《双城记》等的风格是庄严、凝重的,蕴含着一种深沉的激情。他在其中所运用的语言也与这种风格相吻合,多用大词、书面语,甚至有古英语的一些用词,就好像中文说“你”、“我”,用“汝”、“吾”这种词。后来我真的有机会去翻译这部作品,真是一点点地把字典都抠破了,因为很多词我平时也很少用到。但翻译这样的作品就像是面对丰厚浓郁的陈年佳酿,而不只是温吞水,特过瘾。比如一开始那句,很多人习惯说“这是最好的时代,这是最坏的时代……”但是我觉得整部作品文体是比较古雅的,用的词很深重,为了风格统一,斟酌再三,译成“那是最昌明的时世,那是最衰微的时世……”对当代的读者来说,有人不喜欢甚至难以接受,觉得像绕口令,但是我坚持认为,翻译外国古典的文学作品,要注重它是文学作品而且是古典的,不能一味迎合大众,还要力求促进读者提高审美情趣。用现在的通俗语言就丧失了历史感,就像现在有些电视剧里一样,穿着古装说的却是当代大白话,甚至网络词语,我认为那不应该是严肃翻译古典文学作品的译者应该做的。

文章作者

贾冬婷

发表文章79篇 获得0个推荐 粉丝1346人

《三联生活周刊》主编助理、三联人文城市奖总策划。

中读签约作者

收录专栏

普京的政权逻辑

俄国寡头资本主义的终结者

945人订阅

现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里

下载中读APP

全部评论(22)

发评论

作者热门文章

推荐阅读