作者:王星
2018-02-24·阅读时长7分钟
本文需付费阅读
文章共计3914个字,产生11条评论
如您已购买,请登录
《玛法达》是季诺最具影响力的作品
“我的中文不好。”倘若不是确实由她本人说出来的,即便是现在大概也没有多少人敢对三毛如此评价。这句话的全本是:“我的中文虽然不好,但是‘娃娃们’的中国话可是我费心一个一个地教出来的,我的同胞们接受了它,对我亦是极大的鼓动啊!”“娃娃们”指的是阿根廷著名的漫画人物玛法达(Mafalda)和她在漫画中的朋友,这句话也正出自三毛翻译的《玛法达的世界》的序言。
“这是唯一在洗澡缸里提升这无限而苍白的感觉啊!”出自三毛译本的这句中文听起来的确有些费解。在英文版或西班牙语原版中,这句话其实并不算太复杂:“It's the only way to overcome the great white solitude of the bathtub.”“Es la unica manera de sobrellevar esta inmensa y blanca soledad de la banadera.”对于无法看到原版的读者来说,恐怕只有看到最新的一个译本才能确切明白漫画的含意:“只有这样,才能克服在浴盆中那种苍白无力的孤独感啊!”
历数起来,《玛法达》的简体中文译本一共有三个:1999年“作家版”的三毛译本(这一译本的繁体版出版时间是1980年),1992年“译林版”的洪佩奇译本,2007年“当代世界版”的王立与杨楠译本。对照“作家”与“译林”两个版本,难免产生这种印象:洪佩奇的“译本”其实更像是对三毛译本的“文字整理”。仍以那句“浴缸独白”为例,洪佩奇的版本是:“这是在浴缸里感受无限而苍白的感觉啊!”作为中文比“三毛版”顺畅,只是与原文意思大相径庭。2007版的译者之所以有两位,是因为翻译时对照使用了英语与西班牙语两种文字版本的《玛法达》。负责英语版翻译的王立曾翻译出版过泰戈尔和纪伯伦的诗歌,负责西班牙语版的杨楠是毕业自北京外国语大学西班牙语系的研究生。
发表文章4篇 获得0个推荐 粉丝212人
现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里