作者:孙若茜
2018-02-23·阅读时长12分钟
本文需付费阅读
文章共计6111个字,产生21条评论
如您已购买,请登录
( 爱丽丝·门罗(摄于1981年) )
“当代短篇小说大师”——2013年诺贝尔文学奖授予82岁的加拿大女作家爱丽丝·门罗(Alice Munro)时的颁奖词。在此之前,爱丽丝·门罗早已囊获了几乎所有她可以获得的重要文学奖项。她的作品在英、美属于严肃文学读物中比较畅销的一类,但翻译成中文的门罗作品,却只是偶然地零星散落在外国小说选集或者文学杂志上。正式在中国大陆出版的小说集曾经只有一部:2009年十月文艺出版社的《逃离》(Runaway),译者是翻译家李文俊。
诺奖之夜后不久,译林出版社推出了一套门罗作品集。从处女作,也是成名作《快乐影子之舞》(Dance of the Happy Shades)开始,一路囊括《女孩和女人们的生活》(Lives of Girls and Women)、《爱的进程》(The Progress of Love)、《公开的秘密》(Open Secrets)、《好女人的爱情》(The Love of a Good Woman)、《恨,友谊,追求,爱情,婚姻》(Hateship,Friendship,Courtship,Loveship,Merriage)以及2009年她身患癌症时以为绝笔的《幸福过了头》(Too Much Happiness),共7部,呈现了门罗在早、中、晚各个不同创作时期的风格。
可以说诺奖推动了这套作品集的出版,但并不能说成就了它。早在2008年,凤凰传媒就已经关注并获得艾丽丝·门罗作品版权,并开始了筹备、翻译。译者们熟悉英美文学,并热爱门罗及其作品,其中有曾在加拿大担任访问学者的作家,也有英美文学的研究者,两三年间,他们陆续完成工作。此后,译者开始为彼此校对,查漏纠错之外,也可在一定程度上保证语言的节奏,初步的编校在诺奖颁予门罗前已经完成。
发表文章103篇 获得0个推荐 粉丝708人
《三联生活周刊》主任记者
现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里