中读

《荷马史诗·伊利亚特》的译本怎么选?

作者:贝书单

2022-01-12·阅读时长2分钟

6925人看过
故事绵延不绝,艺术自然合而为一,纯真、宏伟、实在、客观。


德国作家托马斯·曼说,荷马史诗具有历史波澜壮阔的广度,一种蕴蓄着生命的起始和根源的广度,阔大雄伟的旋律,消磨万物的单调。故事仿佛绵延不绝,艺术与自然合而为一,纯真、宏伟、实在、客观。


1950年以来,英美出版商们至少出版了二十种新的荷马史诗英文译本。在其他国家,《伊利亚特》的新译本也是层出不穷。现代人热衷于购买、阅读《伊利亚特》。


《伊利亚特》书封


《伦敦书评》一篇文章写到了荷马史诗中译本的情况:以前《荷马史诗》唯一的中译本是傅东华翻译、1929年在长沙出版的《奥德赛》,但傅是一位工程师,他是从英文转译的。翻译“荷马”一次是背叛,从英文转译就背叛得更远了。


《荷马史诗》书封


罗念生曾经是中国最杰出的古典学家,二战前在美国和希腊学习,1990年在翻译《伊利亚特》时去世。1960年代在莫斯科国立大学学习希腊语的王焕生完成了他的译本,并接着用诗体翻译《奥德赛》。在那之前,中国唯一直接从希腊语翻译的《奥德赛》是杨宪益用散文翻译的。王和罗念生推动了《古希腊语汉语词典》在2004年的出版。在那之前,社科院另一位成员陈中梅出版了他用诗歌体翻译的《伊利亚特》和《奥德赛》。”


《奥德赛》书封


美国诗人、翻译家斯蒂芬·米切尔毕业于阿莫斯特学院和耶鲁大学,翻译过《道德经》、里尔克、《约伯记》等。米切尔认为《伊利亚特》第十卷“奥德修斯和狄奥墨得斯夜探敌营”与全书的内容不协调,应是后人所加,因此应该删掉。美国学者鲁瓦克对此嗤之以鼻,说删掉第十卷会造成第九卷和第十一卷之间的不协调。


《道德经》书封


荷马史诗冗长、经常重复、有时很可怕,为什么人们还爱看呢?鲁瓦克戏言,假如荷马还活着,他会是创意写作班的明星学生。创意写作教授适各种写作技巧,而这些技巧荷马全都用了:《伊利亚特》从战争的第十年写起,它并没有令人厌倦地概括前十年的战事,而是用适时的闪回交代必要的背景;它一开始写的是阿开奥斯人这边的一场争吵,从而迅速介绍了两个主要人物阿伽门农和阿基里斯,两个人都表现出了他们的性格;制造的悬念为故事带来两个而不只是一个高潮,先是阿基里斯迟迟不返回战场,继而是阿基里斯与赫克托尔之间的对决。最诱人的是大量的特技效果:激烈的战争场面、性爱场景。


《伊利亚特》受欢迎的另一个原因是,表现了人类历史上很罕见的毫不妥协的人类的尊严。书中的人物没有一个是虔诚地畏惧神的,书中的神只有权力没有任何道德权威。人类的尊严不仅没被诸神贬损,也不畏世俗权威。阿伽门农指挥的军队比阿基里斯的多,阿基里斯被迫放弃他的战利品,但他没有被迫屈从,而且严厉地当面辱骂阿伽门农。


马修·阿诺德说,荷马史诗有四大特质:一、轻快迅捷;二、语言风格平易直接;三、思想平易直接;四、高贵。门德尔森说:“荷马宏大的希腊语使他能够同时包含上述四种特质,但英译者通常只能选择其中一两种,牺牲别的(唯一的例外也许是蒲柏1715到1720年之间出版的译本)。”参照阿诺德的说法,里奇蒙德·拉蒂摩尔1951年的译本迅捷而不高贵;普林斯顿大学的学者罗伯特·菲格尔斯1990年出版的译本平易但不高贵;米切尔也经常因为坚持迅捷而牺牲了高贵。


蒲柏翻译荷马史诗用了七年,很多人认为它是最好的英译本,不仅传达了荷马诗句的庄严、高贵,而且表现了它们的迅捷、风趣和生动性。


文章作者

贝书单

发表文章486篇 获得0个推荐 粉丝1182人

奇书共赏

中读签约作者

现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里

下载中读APP

全部评论(1)

发评论

作者热门文章

推荐阅读